| Umfrage: Margaret Carroux oder Wolfgang Krege |
| Margaret Carroux |
   |
113 |
84.33% |
| Wolfgang Krege |
   |
21 |
15.67% |
| Insgesamt: |
134 Stimmen |
100% |
Margaret Carroux oder Wolfgang Krege |
Supreme
Kankras Futter
 

Dabei seit: 26.05.2008
Beiträge: 31
Server: Belegaer
 |
|
Manchmal habe ich das Gefühl, das es besonders trendy ist, die Übersetzung von Krege nicht zu mögen. Natürlich hat er ein paar wirklich schlimme Sachen verbrochen aber der grosse Rest ist meiner Meinung nach doch ziemlich stimmig und z.T. sogar besser als Carroux.
Wie bei den Filmen das meistgenannte Argument ist, dass die Filme schlecht sind, weil Tom Bombadil nicht vorkommt...
__________________ Es gibt sogar Bücher zum Spiel.
|
|
13.06.2008 13:38 |
|
|
Atahualpa
Captain von Gondor
  
Dabei seit: 13.03.2007
Beiträge: 362
Herkunft: Österreich
 |
|
Jetzt kommt ja wieder die Version von Carroux in einem neuen Prachtband raus. Den hab ich mir schon vorbestellt wenngleich dich die Schuber-Version von Carraux schon habe.
Die Krege Version kommt mir nicht ins Regal da geht für mich jegliches Flair verloren man muss nicht alles immer moderner machen.
|
|
28.07.2008 11:43 |
|
|
Nerialth unregistriert
 |
|
| Zitat: |
Original von Atahualpa
Jetzt kommt ja wieder die Version von Carroux in einem neuen Prachtband raus. Den hab ich mir schon vorbestellt wenngleich dich die Schuber-Version von Carraux schon habe.
Die Krege Version kommt mir nicht ins Regal da geht für mich jegliches Flair verloren man muss nicht alles immer moderner machen. |
Jopp, hab ich auch schon seit Wochen vorbestellt. Sieht wirklich geil aus die Version, und ist auch noch auf 7777 Stk. Limitiert hehe. Echt geil das Teil
|
|
28.07.2008 14:34 |
|
|
done
Saurons Stellvertreter
  
Dabei seit: 15.08.2007
Beiträge: 2.802
Server: Belegaer Herkunft: Berlin
 |
|
|
29.07.2008 09:29 |
|
|
Atahualpa
Captain von Gondor
  
Dabei seit: 13.03.2007
Beiträge: 362
Herkunft: Österreich
 |
|
|
29.07.2008 11:26 |
|
|
done
Saurons Stellvertreter
  
Dabei seit: 15.08.2007
Beiträge: 2.802
Server: Belegaer Herkunft: Berlin
 |
|
|
29.07.2008 12:15 |
|
|
Mindon
Junger Waldläufer

Dabei seit: 16.08.2007
Beiträge: 124
Server: Maiar
 |
|
Konnte man das nicht früher rausbringen. Zu Schade sonst hätt ich das anstatt dem andern gekauft. Aber 90 Euro für ein Buch, das ich eigentlich sowieso schon hab, sind mir dann doch zu viel.
|
|
29.07.2008 12:21 |
|
|
Nerialth unregistriert
 |
|
|
29.07.2008 13:56 |
|
|
Atahualpa
Captain von Gondor
  
Dabei seit: 13.03.2007
Beiträge: 362
Herkunft: Österreich
 |
|
| Zitat: |
Original von Mindon
Konnte man das nicht früher rausbringen. Zu Schade sonst hätt ich das anstatt dem andern gekauft. Aber 90 Euro für ein Buch, das ich eigentlich sowieso schon hab, sind mir dann doch zu viel. |
Naja nicht für ein Buch es sind ja alle 3 Teile in dem Buch vorhanden. Nur eben in einer schöneren Aufmachung.
|
|
29.07.2008 20:00 |
|
|
Gaimlin
Kankras Futter
 

Dabei seit: 23.06.2008
Beiträge: 41
Server: Belegaer
 |
|
Die Übersetzung der Triologie von Krege habe ich nur über Bekannte angelesen und gefallen hat sie mir überhaupt nicht. Er nimmt, für mich, sehr viel Stimmung und lässt die Bücher manches Mal recht "modern" wirken. Für mich passt das nicht in ein solches Buch.
Dafür gefällt mir seine Übersetzung von "Das Silmarillion" wirklich gut und nehme das Buch immer wieder gerne aus dem Regal.
Abr für den Herrn der Ringe würde ich zu Carroux raten.
|
|
29.07.2008 21:06 |
|
|
Atahualpa
Captain von Gondor
  
Dabei seit: 13.03.2007
Beiträge: 362
Herkunft: Österreich
 |
|
Man wollte ja mit der Krege-Übersetzung ein neues Puplikum ansprechen, ob das so gelungen ist weis ich nicht.
Bei den sagen wir mal älteren Fans ging das nach hinten los, obwohl die Aufmachung der Bände von Krege schon sehr schön ist, dennoch würde ichs höchsten als Buchstützen für die Carroux-Übersetzung verwenden
|
|
29.07.2008 21:38 |
|
|
Cynaes
Knecht der Haradrim
  

Dabei seit: 26.01.2007
Beiträge: 55
Server: Belegaer
 |
|
Was ich bis heute nicht verstehe, ist das dringende Bedürfnis, das bei Klett-Cotta vorhanden gewesen sein muss, die Bücher einer kompletten Neuübersetzung zu unterziehen. Für mich ist das ein bißchen so, als ob sich Christopher Tolkien dazu entschlossen hätte den Herrn der Ringe nochmal zu überarbeiten, um ihn einem neuen Publikum zuzuführen. Das dürfte sich wohl ausschließen lassen.
Am meisten gegen Krege spricht für mich außerdem, dass Tolkien mit der Übersetzung von Carroux zufrieden war. Und als Sprachwissenschaftler sollte er sich eigentlich mit derlei Dingen ausgekannt haben.
Übrigens finde ich auch Kreges Leistung am Silmarillion sehr zweifelhaft. Als ich es das erste Mal gelesen habe, hab ich mich - zum ersten Mal - wirklich durchkämpfen müssen. Mit "Nachrichten aus Mittelerde", das ja nicht einmal einen roten Faden hat, hatte ich dagegen keine Probleme.
Inzwischen lese ich aber ohnehin sämtliche Bücher nur noch im Original (übrigens gibt's auch da einige Varianten), das heißt für mich stellt sich die Frage gar nicht mehr. Die oben erwähnte limitierte Edition erinnert von der Aufmachung her stark an diese Ausgabe hier: http://www.amazon.co.uk/Lord-Rings-50th-.../dp/0007182368/ (davon gibt's auch noch eine amerikanische Edition)
|
|
29.07.2008 21:59 |
|
|
Kevinolas
Waldläufer


Dabei seit: 27.01.2008
Beiträge: 136
Server: Belegaer Herkunft: Kassel
 |
|
| Zitat: |
Original von arekone
Ich habe, soweit ich weiß, vor Jahren die Übersetzung von Carroux gelesen und bin im Moment mit der englischen Originalfassung zugange, aber was ich da gerad von Krege gelesen habe, geht ja nun wirklich gar nicht, das zerstört doch jegliche Atmosphäre, wie der gute Mann schreibt... |
Vielleicht hat er es eben etwas leichter für Kinder gemacht, den nicht jeder kann so gut lesen ich bin ein Kind lese Krege und ist eidentlich deutlich leichte ^^ Das heßt aber nicht das ich nicht lesen kann weil wen ndu das denkst guck nach meinen geschichten im Kaminzimmer ^^
__________________ In Mittelerde ist es besser gefürchtet zu werden, als Geliebt...
Bainthoron Naurithil, Waffenmeister der Elben, Stufe 21
Die Waldlaeufer Ithiliens
|
|
08.08.2008 22:31 |
|
|
Landir
10. Gefährte
   
Dabei seit: 29.01.2007
Beiträge: 551
Server: Belegaer Herkunft: Hannover
 |
|
| Zitat: |
Original von Kevinolas
| Zitat: |
Original von arekone
Ich habe, soweit ich weiß, vor Jahren die Übersetzung von Carroux gelesen und bin im Moment mit der englischen Originalfassung zugange, aber was ich da gerad von Krege gelesen habe, geht ja nun wirklich gar nicht, das zerstört doch jegliche Atmosphäre, wie der gute Mann schreibt... |
Vielleicht hat er es eben etwas leichter für Kinder gemacht, den nicht jeder kann so gut lesen ich bin ein Kind lese Krege und ist eidentlich deutlich leichte ^^ Das heßt aber nicht das ich nicht lesen kann weil wen ndu das denkst guck nach meinen geschichten im Kaminzimmer ^^
|
Für Kinder geschrieben? Wenn ich Krege lesen kann, kann ich auch Carroux lesen. Es geht doch hauptsächlich um einige Stellen, die etwas unglücklich um- bzw. beschrieben wurden. Dass Kreges Schreibstil besonders für Kinder geeignet ist, kann ich nicht sagen. Ich lese, wenn ich beide Bücher lese, wenig von einem Kinderbuch und muss sagen, das sich beide Versionen sehr gut finde. Die englische Fassung wäre natürlich nochmal ein Blick wert
|
|
09.08.2008 00:01 |
|
|
Breluvaiel

Haradrim-Krieger
   

Dabei seit: 28.10.2008
Beiträge: 85
Server: Belegaer Herkunft: NRW
 |
|
| Zitat: |
Original von Pedegar
So hab ich irgendwo mal gelesen, dass er im Original die Zwerge nicht als "Dwarfs" bezeichnet hat, sondern einen anderen Begriff wählte (?). Hingegen konnte er sich für das deutsche Wort "Zwerge" durchaus erwärmen, weil dieses wortverwand mit "Quarz" ist und damit die Herkunft der Zwerge deutlicher zeigt. |
Es ging um die Schreibweise: dwarv vs dwarf. Irgendjemand bei Allen & Unwin hatte in den Druckfahnen damals die von Tolkien verwendete Schreibweise mit dem "v" gegen die mit f ausgetauscht. Ist auch bei anderen Wörtern passiert, da ist Tolkien nicht glücklich mit gewesen. Die Auflagen des HdR wurden bis in die 80er rein immer wieder überarbeitet, weil ständig noch Fehler auftauchten.
Ich favorisiere, wenn ich das Buch dann überhaupt auf Deutsch lese, die Carroux Übersetzung. Das etwas altertümliche Deutsch ist an das gleichermaßen altertümliche Englisch des Originals angepasst und wesentlich angenehmer zu lesen, als die Version Kreges, in der mir die Sprachmelodie völlig fehlt.
__________________ Twinksüchtige RPlerin
Gerusia - Die Feierabendsippe
http://www.gerusia-gilde.de/lotro/
|
|
08.03.2011 16:04 |
|
|
Garlond
Ringträger

Dabei seit: 11.11.2007
Beiträge: 841
Server: Belegaer Herkunft: Erde / Deutschland / Düsseldorf
 |
|
Nun ja, die meisten "Fans" bevorzugen Carroux.
Ich selbst habe die Kregeversion nur gehört finde aber nichts schlimmes daran.
Krege hat das ja auch nicht von ungefähr gemacht sondern weil es der Verlag so wollte.
Ich finde die überschwängliche Verteufelung von Krege auch über die Maßen überzogen.
__________________ Besitzer Deutschlands größter Herr der Ringe Sammlung
|
|
08.03.2011 19:31 |
|
|
Nelfalas
Saurons Stellvertreter
  

Dabei seit: 21.08.2009
Beiträge: 2.301
Server: Belegaer Herkunft: Oberhausen - Nordrhein Westfalen
 |
|
Ich finde eine Version in der Frodo als 'Chef' benannt wird und die Orks sich über Affen unterhalten untragbar.
Das Argument, dass der Verlag es ja verlangt ist irgendwie sinnentleert, meines Erachtens. Es geht ja nicht darum zu veräußern, das Krege ansich ein schlechter Mensch ist, sondern um die Beurteilung seiner Übersetzung. Und ob die nun wegen ihm oder wegen dem Verlag Müll ist, wen interessiert das?
__________________ Endzünd' die Flamme tief in mir, gegen jedes für und wider...
Erleuchte ich die Welt für dich, oder brenn' sie mit dir nieder.
|
|
08.03.2011 20:30 |
|
|
Waffi
Hexenkönig
 

Dabei seit: 07.11.2007
Beiträge: 1.639
Herkunft: Breeland
 |
|
also nach Lektüre aller 3 kann man nur eines sagen bzw. den Quelltext von oben zitieren :
"Abgesehen von solch deutlichen Fehlern ist eine Übersetzung auch grundsätzlich nicht in der Lage, einem vielfältig sprachlich ausdifferenzierten Werk gerecht zu werden. Deshalb zieht eine beachtliche Zahl von Lesern die Lektüre des englischsprachigen Originals vor."
Einfach mal Original lesen, nicht die Zwangsgegenüberstellung aus dem Inet, und mal Carroux daneben legen an gleicher Textstelle, da liest sich Carroux im Gegensatz zu T. wie ein toter staubiger Zwerg in Moria.
Krege hat in jedem Fall mehr Fluss im Lesen, wenn man nach 1900 geboren ist.
Wer gerne das "Sprech" eines Mittelaltermarktes mag <ala Möget Euch der Trunk munden, mein Herr> der wird sich bei Carroux bestens aufgehoben finden,
__________________ Schwertmeister der Zunft der Waffenbauer Mittelerdes
schildtankender Herold der freien Völker Mittelerdes und mit Leidenschaft & Eifer auf der Suche nach Ruhm,
Eichhörnchen-Verklopper
|
|
18.03.2011 10:29 |
|
|
|
|
|
 |
Impressum - Datenschutzerklärung
|