Registrierung Mitgliederliste Suche Häufig gestellte Fragen Zur Startseite Kalender

Herr Der Ringe Online - Forum » Mittelerde » Bücher » Margaret Carroux oder Wolfgang Krege » Hallo Gast [Anmelden|Registrieren]
Letzter Beitrag | Erster ungelesener Beitrag Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Seiten (3): « vorherige 1 2 [3] Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Umfrage: Margaret Carroux oder Wolfgang Krege
Margaret Carroux 113 84.33%
Wolfgang Krege 21 15.67%
Insgesamt: 134 Stimmen 100%
 
Zum Ende der Seite springen Margaret Carroux oder Wolfgang Krege
Autor
Beitrag « Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
Guinnevere
Knecht der Haradrim


Dabei seit: 07.04.2011
Beiträge: 56
Server: Belegaer
Herkunft: Wien

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Ich denke, was Krege hier versucht hat war gut gemeint, ging jedoch leider darin verloren, dass aus dem "Herrn" der "Chef" gemacht wurde. Auch dass "Saurons Mund" zum "Mund des großen Gebieters" wurde, ist so eine Sache für sich, die ich so nicht ganz nachvollziehen oder gut heißen kann. Jedoch habe ich die Krege-Version gelesen und finde sie in einigen Punkten ganz OK. Die Redeweise Gondors oder Rohans ist teilweise sogar aus meiner Sicht her stimmiger, allerdings weniger liebevoll beschrieben.
Was Carroux getan hat war, mal von den Namensübersetzungen unter Tolkiens Schirmherrschaft, mehr Liebe in die Übersetzung zu investieren. Seien wir uns doch in einem Punkt mal ehrlich:
Ein Buch 1:1 zu übersetzen kommt oft sehr trocken rüber, und wenn sich der Schreiber künstlerische Freiheiten nimmt, um die gewünschte Stimmung wiederzugeben, dann finde ich das für eine Übersetzung mitunter schwer in Ordnung. Bei krege hat's nicht funktioniert, bei Carroux allerdings schon, eben wegen der oben genannten Gründe.

Und ich will in diesem Falle nicht unfair sein. Krege WAR ein guter Übersetzer (Gott habe ihn selig) - er hat das Sillmarillion gar nicht schlecht übersetzt, wenn man mal bedenkt, dass die Lektüre auf Englisch harter Tobak ist, wer macht sich da die Mühe? Für mich war's eine Qual Positiv hat mich daher das Silmarillion überrascht.

Beim Hobbit kann man sich natürlich streiten, aber Krege war immerhin der erste Übersetzer, der aus einem "Mister Beutlin" und aus "Rivendell" einen Herrn Beutlin und Bruchtal gemacht hat.

__________________
Um hoch hinaus zu kommen, muss man nur tief genug sinken.
08.04.2011 09:21 Guinnevere ist offline E-Mail an Guinnevere senden Beiträge von Guinnevere suchen Nehmen Sie Guinnevere in Ihre Freundesliste auf Fügen Sie Guinnevere in Ihre Kontaktliste ein
Lanaar
Hexenkönig


Dabei seit: 31.03.2007
Beiträge: 1.732

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

also, da tolkien selber bei der deutschen übersetzung der guten margaret mitgearbeitet hat find ich es mehr als fraglich ihre übersetzung überhaupt in frage zu stellen.

krege hat super arbeit beim sil geleistet, der hobbit ist auch ok aber beim hdr hat ers nunmal versaubeutelt und das hat er selber gewust. zitat von ihm
*es tut nunmal weh abschreiben zu müssen*...er hat also sehr gut übersetzte passagen genommen und zwanghaft neu übersetzt obwohl das alte perfekt war.

hinzu kommt noch das man NIE vergessen darf das krege sicherlich nen auftrag bekommen hat ..und der lautete mit sicherheit in etwa so:* hey..übersetz das mal so das die ganzen kids die nu in die kinos rennen das kaufen*....die welt ist im wandel und es gibt zig andere beispiele wo bücher neu übersetzt wurden um sie dem *heutigen puplikum* anzupassen.

ob gut oder schlecht bleibt dahingestellt. ich war damals kurz nachdem die übersetzung raus kam bei ner podiumsdebatte und da konnte sich auch keiner einigen...also einerseits wurde es als gut angesehen das man bestimmtes einem breiteren puplikum zugänglich macht (die angesprochene *mittelalterliche sprache alá *reicht mir bitte den becher werter herr* ist nicht für jeden etwas)...andererseits gings eben beim hdr einfach zu weit...chef, firma und *made in thal*...das geht nunmal zu weit.

ich würde jedem empfehlen die alte übersetzung zu lesen....wer damit dann wirklich nix anfangen kann kanns ja mal mit der neuen versuchen (bei der mMn eben viel des zaubers verloren geht)


edit: und wer meint krege wird nur darum zerissen für die übersetzung weils *cool* ist die übersetzung mieß zu finden der hat, sorry, keine ahnung vom hdr oder tolkien.

__________________
GEGEN DIE EXPLOIT-HEXENJAGD

wenn ich nicht denken darf sollen die das Spiel so machen das man nix denken braucht oder einfach mal die Fr*** halten

Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von Lanaar: 07.06.2011 14:53.

07.06.2011 14:51 Lanaar ist offline E-Mail an Lanaar senden Beiträge von Lanaar suchen Nehmen Sie Lanaar in Ihre Freundesliste auf
Graccas Graccas ist männlich
Hobbit Fußkrauler


Dabei seit: 30.06.2011
Beiträge: 22
Server: Belegaer

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Gibts von Carroux die Bände auch einzeln zu kaufen? ich find irgendwie immer nurn Einzelband (ist mir für zur Uni mitnehmen und in den Freistunden/Pause lesen zu dick) oder drei Bände im Paket (is mir gerade zu teuer, Student und so großes Grinsen )?

__________________
CRAYFISH - Rock aus Frankfurt!
07.07.2011 07:59 Graccas ist offline E-Mail an Graccas senden Beiträge von Graccas suchen Nehmen Sie Graccas in Ihre Freundesliste auf
Seiten (3): « vorherige 1 2 [3] Baumstruktur | Brettstruktur
Gehe zu:
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Herr Der Ringe Online - Forum » Mittelerde » Bücher » Margaret Carroux oder Wolfgang Krege

Impressum - Datenschutzerklärung

Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH